Português Brasileiro 23 arquivos 1302 linhas corrigidas
Alterações:
Romanização dos nomes segue padrão do MyAnimeList. Provavelmente o grupo ou preferiu seguir o estilo dos nomes que aparece escrito no anime ou preferiu seguir o estilo de algum serviço de streaming. Em qualquer caso, provavelmente é melhor deixar as vogais longas marcadas igual ao MAL ao invés de ignorá-las.
Redução de quebras de linha. No episódio 13 adiante o grupo colocou quebras de linha em falas curtas, diminuindo a legibilidade. Imagino que tenham usado alguma ferramenta para colocar quebras de linha automaticamente mal configurada.
Melhoria de quebras de linha. Algumas quebras de linha foram reposicionadas para evitar palavras isoladas entre pontuação e a quebra de linha, melhorando a legibilidade.
Remove espaços duplicados.
Corrige erros de gramática e digitação.
Corrige traduções de アメリカ: em alguns episódios foi traduzido para "América", em outros "EUA". A segunda tradução foi escolhida como correta.
Corrige expressão estranha no episódio 6 em 15:06: parece que traduziram literalmente do inglês e a frase não ficou muito boa em português. A fala em japonês é "お正月まで" então seria algo próximo de "até o ano novo". Não acredito que "antes do ano chegar muito longe" passe o mesmo sentido.
Corrige erro de tradução no episódio 8 em 09:12: a fala em inglês "it's you", não sei como entenderam como "it's about you".
Corrige uso inconsistente de honoríficos.
Corrige tradução errada da música no episódio 21. A tradução dos grupos Ichiban e Lolisub foi usada no lugar. A estilização e a o estilo de tradução foram adaptados.
Adiciona traduções dos textos no episódio 5 em 17:02 usando a tradução dos grupos Ichiban e Lolisub como base. Novamente, a estilização e a o estilo de tradução foram adaptados.
Adiciona tradução do texto no episódio 17 em 03:33 usando uma estilização básica.
Adiciona traduções dos títulos das prévias (adicionadas nos Blu-rays).